La muestra que he seleccionado se refiere al
análisis de errores de la asignatura Adquisición de segundas lenguas, enfocando
el error entendido como la producción de una forma que se aparta del
equivalente producido por un hablante
nativo adulto para identificarlos, describirlos y explicarlos con el objeto de
evaluar el alcance de la creatividad del hablante sin darle al error en ningún
momento una connotación negativa.
He seleccionado esta muestra en virtud de estar
cursando la asignatura Análisis de segundas lenguas, impartida por la profesora Rocío Cuberos , con
ocasión de la primera actividad en parejas cuya presentación tuvo lugar el 16
de marzo de 2017.
La actividad consistía en identificar y describir
los errores interlingüísticos o extralingüísticos en dos textos diferentes. El
primero, pertenece a una hablante cuya L1 es el francés y el Segundo texto
pertenece a una hablante cuya L1 es el japonés.
Actividad 1: Análisis de errores
TEXTO A: “Una mentirosa en la
iglesia” (L1 francés)
Ayer, 15 de agosto, estuve a Burgos par visitar la catedral en
la hora de la messa grande. Este
iglesia está dedicada a la virgen y esto días estaba lleno de touristes y de católicos. Estaba cerca del sacristán, que estaba
echando a la calle a los touristes
para celebrar la messa. Como me gustó mucho el órgano quería ver como se desarrollaba este oficio en
España. He decido al sacristán “por favor señor, soy una buena cristiana,
déjeme escuchar la messa!”y para
verla canté “Credo in unum Deum” y…¡Madre de Dios, que mentira!
Errores en la elección del tiempo verbal:
he decido por he dicho:
Error intralingüístico. Demuestra
asociación con el proceso de desarrollo y
aplicación de reglas. Formación
errónea del participio por sobregeneralización.
Error explícito.
Está por estaba dedicada a la Virgen: Error
intralingüístico. Uso inadecuado del
tiempo verbal. Conjugación en presente en lugar del imperfecto.
Errores en la elección del elemento léxico:
a por en:
Error interlingüístico. La
preposición “a” con acento en francés es igual a la proposición “en” en
español-Interferencia con el francés.
Elección falsa de la preposición.
par por para: Error intralingüístico, aunque también pudiera
ser considerado una falta en el sentido de que la omisión de la letra “a”
pudiera ser considerada un descuido.
en por a:
Error intralingüístico. Debe decir a la hora de la misa en español. En francés
no necesita usar la preposición en porque se utiliza la misma preposición: á.
messa por misa
(3) (francés: messe). Error interlingüístico- influencia de su L1. Aplicación de reglas y analogías válidas en
L1 y no en L2.
este por esta:
Error interlingüístico- influencia de su L1). Aplicación de reglas y analogías
válidas en L1 y no en L2
Sobregeneralización de la regla del género gramatical.
esto por estos:
Error intralingüístico. Singular en lugar del plural por analogía con la
L1. Sobregeneralización de la regla del
número.
touristes por turistas: Error interlingüístico- influencia de su L1.
Aplicación de reglas y analogías válidas en L1 y no en L2.
Desenrollaba por desarrollaba: Error Interlingüístico. Interferencia de hábitos de la L1.
Como (cómo?): Error
intralingüístico se desarrollaba….carece
de acento. Podría considerarse una falta de ortografía en el caso de la
omisión de la tilde si fuese por descuido pero si es por desconocimiento
entonces sería un error ortográfico.
Modifica el mensaje que se quiere comunicar.
TEXTO B: “Mi viaje a Marruecos” (L1
japonés)
Fui a Marruecos la semana Santa con
unos amigos míos. Eran muy distintos entre España y Marruecos. Por ejemplo, tiene cultura arabe
pues, las gentes se ponian ropas muy interesantes. Y fui al
Sahara, se tardaron casi treinta y
ocho horas desde Madrid hasta--sahara. No puedo olvidar las paisajes del Sahara y las estrellas. Eran muy bonitos y preciosas. Y también a mí muy interesa las gentes del Sahara. No puedo explico pero, no puedo olvidar los ojos
de las gentes. A mí
este viaje no me olvido de mi vida.
Errores en la elección del tiempo verbal:
ponian por ponía: Error
intralingüístico. Uso incorrecto de la conjugación verbal a consecuencia del
incorrecto uso del nombre colectivo (gente). Igualmente, omite la tilde.
explico por explicar: Error intralingüístico. Uso
inadecuado de la estructura gramatical.
Omisión de la forma infinitiva del verbo después de un verbo conjugado.
Eran muy distintos entre: Error intralingüístico. Uso inadecuado de la
preposición “entre”. Debería ser: eran muy distintos España y Marruecos.
A mi este viaje no olvido de mi vida por “no olvidaré este viaje en
mi vida”: Error intralingüístico, sintáctico: la estructura de la oración es
incorrecta. Uso adicional del pronombre
personal del objeto indirecto “a mí”, uso incorrecto del tiempo verbal. Uso del
presente en lugar del futuro. Uso incorrecto de la preposición de en vez de “en” (en mi vida).
Confusión entre dos estructuras cercanas en L2. La L1 da prominencia al tópico
discursivo y no al sujeto gramatical.
Errores:
Arabe por árabe : Error intralingüístico. Error ortográfico. Omision de la
tilde.
las gentes (3) por la gente: Error intralingüístico. Plural
en lugar del singular. Es un error de
orden pragmático. pesar de que en español no es incorrecto en plural es
singular en este contexto.
ropas por ropa:
Error intralingüístico, de orden pragmático. Plural en lugar del singular.
interesantes por interesante: Plural en lugar del
singular. Probablemente error
interlingúístico debido a la ausencia de
morfología nominal de género y número.
las paisajes por los paisajes: Probablemente error interlingúístico debido a la ausencia de morfología nominal de género y número. El sustantivo
paisaje no presenta una marca clara de género.
preciosas por preciosos:
Probablemente error interlingúístico debido a la ausencia de morfología nominal de género y número.
muy por me:
Error intralingüístico. Uso inadecuado del adverbio muy en lugar del pronombre del objeto indirecto “me”.
--(El )Sahara: Error intralingüístico, aunque pudiera ser
una falta si la omisión se debe a un descuido.
Tiene cultura árabe por es de cultura árabe: Error intralingüístico. Uso de tener por ser. Es un error implícito. El
verbo utilizado no corresponde a la forma nativa equivalente.
se tardaron por nos tardamos: Error Intralingüístico. Forma verbal errónea. Uso de la tercera del plural en lugar de la
primera persona del plural.
Reflexión de la Actividad de Análisis de Errores:
En el primer caso, observamos un
aprendiz que tiene francés como L1. Al
tratarse, de dos lenguas derivadas del latín, el origen común de muchas
palabras del español y del francés favorece a la comprensión entre ambas
lenguas y contribuye a un aprendizaje más rápido de ELE. Sin embargo, esto no es suficiente para
garantizar un dominio en la producción escrita en ELE. Durante el análisis del texto se identificaron
errores gramaticales y de léxico en el uso del español por analogía con construcciones
de la lengua francesa. En primer lugar,
se observa equivocación en la conjugación de verbos irregulares en el presente
perfecto y también el uso incorrecto del tiempo verbal. Además, también se destacan varios errores
interlingüísticos que son producto de la confusión del proceso de transferencia
desde la L1 como es el caso de las preposiciones a y par. Y finalmente, no
podemos dejar de mencionar las imprecisiones léxicas encontradas en el texto
como messa y touristes.
En el segundo caso, la L1 es la
japonesa y está tipologicamente lejos de la L1.
En cuanto a la clasificación de la
descripción de los errores: presisntemáticos, sistemáticos o postsistemáticos,
la muestra no es suficiente para hacer el análisis ya que no es posible
determinar con certeza si es sistemático, pre o postsistemático.
La metodología aplicada en este análisis de
errores fue la metodología de Adquisición de segundas lenguas de Corder, donde
el objetivo era identificar, describir y explicar los errores que realmente se
producen a la vez que organiza el método en recolección , identificación, descripción y explicación. En la recolección
solo se consideran los errores producidos por el hablante. Es el cuerpo de
datos que debemos recolectar para analizar. Luego debemos distinguir entre error o falta, o si son errores implícitos o
explícitos. Luego en la descripción los errores los clasifica en sistemáticos,
presistemáticos y postsistemáticos y por último en la explicación del error , el
objetivo es encontrar la posible fuente del mismo y de acuerdo a la fuente los
errores son clasificados en Interlingüísticos , Intralingüísticos, Insólitos o
inducidos.
En la actividad solo analizamos si los errores son
de origen interlingüístico o extralingüístico, además de identificarlos . No
se describieron desde el punto de vista descriptivo en sistemáticos, post sistemáticos o presistemáticos debido a que se trataba en ambos casos de
párrafos muy cortos y únicos donde no se podia determinar este tipo de error.
Seleccioné esta muestra porque me pareció muy
interesante y práctica, toda vez que tenía que reflexionar sobre la procedencia
del error que cometía el hablante. Debía identificar, describir y clasificar
los errores para tener una información aproximada sobre la posible causa u origen
del error, si era un error de transferencia desde la L1 del hablante (error
interlingüístico) o si por el contrario el error era originado a partir del
desarrollo propio de la L2. Igualmente encontré fascinante el hecho de haber
tenido que investigar otras lenguas como el francés y el japonés para saber si
los errores se debían a la posibilidad de ser inter o intralingüístico por lo
cual tuve que documentarme al respecto.
Esta muestra ha producido un efecto importante
en mi formación, además de haber despertado mi interés en el análisis de
errores. Desde este enfoque puedo indagar en los alumnos el posible origen del
error, entender de donde viene para luego poder tratar de evitarlo o corregirlo
de una manera consciente. He podido aplicar el conocimiento adquirido inmediatamente
en mi practica como profesora de ELE, notando los efectos en la corrección de
errores al poder distinguir la procedencia de los mismos en los estudiantes y
el haber podido corregirlos de manera eficaz lo cual significa un logro en mi
formación profesional. En consecuencia, los conceptos más significativos que
puedo señalar en mi formación en este período es en cuanto a la identificación
del error y el poder reconocer su origen.
En cuanto al trabajo en parejas, no puedo dejar
de mencionar la experiencia positiva en cuanto al trabajo colaborativo que
significa trabajar en parejas. La experiencia fue llevada a cabo en un ambiente
cordial de reflexión donde se tomaron en cuenta y se trabajaron las ideas de
ambas partes.
Bibliografía:
Rosado, Elisa (2016) Adquisición de lenguas
segundas. Módulo 3. La Configuración de sistemas de interlengua (I) Universitat
de Barcelona.